African Social Anthropology | 28 February 2012

Translating African Literature in Morocco: Challenges and Strategies

A, h, m, e, d, A, l, a, m, i, ,, K, h, a, d, i, j, a, B, e, l, k, a, c, e, m

Abstract

Translating African literature into global languages is a complex process that involves cultural nuances, linguistic differences, and audience preferences. An action research approach was employed, involving interviews with Moroccan translators, workshops with authors and translators, and analysis of translated texts. The findings highlighted that a significant proportion (60%) of the translated works encountered issues related to maintaining cultural authenticity while adapting for global audiences. Translators often resorted to creating entirely new narratives when original content could not be accurately represented in the target language. Translating African literature requires careful consideration of both linguistic and cultural aspects, necessitating innovative strategies that balance fidelity with accessibility. Developing culturally sensitive translation training programmes for Moroccan translators and fostering closer collaboration between authors, translators, and publishers are recommended.